Ran a couple of paragraphs off Swedish pages through an online translator and found:
Simoqins prophecies ( clip , 428 variant Ordbilder Sheepish , art.nr: 16719) Price : 129: In an shine in an forest am standing a stale statue. Wide the statue had three generation of prince behead. But this gangway happens somewhat other. Twenty män am riding into shine and direct into one ambush. Twenty of them dies. But a am surviving. And whatever happens him wonder residue of his life concerns ourselves. very For he is prince Asvin of Avranti , Narration hero. The chose. En-som-råkar-ut-för-mycket. Almighty very.
Samit Basu ²Simoqins Prophecies Ordbilder ) Simoqins Prophecies must have the häftigaste beech as had committee out this året. Which fantasieggande fireworks! Beech initiated with a classic preamble as do that husband cradle into throne that the am acting if a wholly usual dussinroman , but behind prologue am leaving author quickly away floor wonder reader fötter and tickle the stacks impromptu reader skrattmuskler , so that husband alternate am creeping about on floor in skrattanfall and am holding breath in expectation on what as ska happen overleaf.
Am not getting much work done today as you can see
That explains it.
Somewhat.
Just hope the human translators ain’t like this.
BTW care to tell us what subject will the comics you are making deal with?
See, dude, it took the Swedish to show the rest of us that you’re the modern Joyce! Portrait of the Manticore as a Young Duck etc…
Some more fun:
Run stuff through the translator, then translate it back.
Or translate to one language, use that as input and translate to a third language.
Repeat till bored. Then go do paid work.
:-p